跟中國譯介的大量外國文學(xué)作品相比,中國文學(xué)作品被海外作家譯介得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。長期以來,很多西方讀者都心懷“東方主義”情結(jié)。不少西方學(xué)者對于東方文化的引入推介,也常常故作神秘、故弄玄虛,以迎合這種情結(jié)的偏見。但事實上,“東方主義”遠(yuǎn)非真正的東方,更不是中國文化的實質(zhì)。
除了文學(xué)價值之外,中國的文學(xué)作品還具有更重要的價值。它們承載著中華民族古老而獨特的價值觀,這種價值觀使中華文明在人類歷史中煥發(fā)異彩,書寫著人類文明的瑰麗篇章�;厥走b遠(yuǎn)的源頭,自《詩經(jīng)》以降,楚辭漢賦、魏晉文章、唐詩宋詞、元劇與明清小說,浩如煙海的文學(xué)作品,是經(jīng)過無數(shù)代人體驗生命本體,在數(shù)千年的歷史長河中積淀凝結(jié)而成的。那些或深刻、或真摯、或優(yōu)美的靈魂,扎根于廣闊的社會生活,深刻地體驗社會和人生,強(qiáng)調(diào)人類的基本情感,專注于語言的藝術(shù),創(chuàng)造了光輝燦爛的不朽篇章。這些篇章與歷史文化脈絡(luò)血肉相連,蘊(yùn)含著其所處時代的政治、經(jīng)濟(jì)、社會和思想文化�?梢哉f,中國文學(xué)就是中國文化的百科全書。
近40年來,中國進(jìn)行了改革開放的偉大實踐,取得了舉世矚目的偉大成就。中國作家與時代同呼吸、共命運(yùn),書寫億萬人民的艱辛與汗水、收獲與喜悅,寫下了波瀾壯瀾的現(xiàn)實主義史詩。中國人民的偉大實踐具有世界性的偉大價值,書寫這些偉大實踐的文學(xué)作品應(yīng)該被全世界的人們閱讀和理解。
文學(xué)是不同國家、不同民族之間文化的使者、心靈的橋梁。文學(xué)是語言的藝術(shù),跟音樂、繪畫、建筑等藝術(shù)形式不同,文學(xué)藝術(shù)的對外交流特別倚重于翻譯。幫助國外的譯者深度理解中國文化,培養(yǎng)一批精通中國文化和中國文學(xué)的海外學(xué)者,對于中國文學(xué)的對外交流尤其必要。通過他們的譯介工作,中國文學(xué)可以更順暢地走出國門,走進(jìn)海外讀者的視野和生活。
(作者:封壽炎)
[責(zé)任編輯:郭碧娟]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.