等服務生拿來一支小湯匙,我才知道原來他要的“勺子”其實就是我們所說的“湯匙”。這位服務生看我一臉好奇,一副想問為什么會知道“勺子”就是“湯匙”的樣子,她自己便接著說:“因常有大陸客人到店里,碰過一兩次就知道了。”我這位朋友向服務生說聲“謝謝”,這位年輕的女服務生輕輕回了一聲“不會”。等服務生一離開,我這位朋友馬上轉(zhuǎn)頭問我:“欸?她為什么回答我不會呢?這跟能力有關(guān)嗎?”經(jīng)我的解釋,他才了解原來臺灣人會用“不會”來表示“不客氣”的意思。
兩岸對于詞匯上的認知角度有所不同,透過解釋和溝通,最后大家多半莞爾一笑。兩岸同屬相同的語言系統(tǒng),只因過去數(shù)十年的隔閡,有些相同的詞匯如今表達的概念已經(jīng)不同,有些事物則必須用不同的詞匯來表示。語言的溝通,必須要把彼此之間的理解考量進去,才不會造成誤會或者演變成各說各話。有時候,知道彼此意義表達上的差異,也是一件有趣的事情。(張榮興)
[ 責任編輯:張曉靜 ]